Анатолий Гелескул
current song: Ryan Adams "Tomorrow"
Есть такая байка. Впрочем, даже не байка, а просто довольно печальный факт, о котором пару лет назад рассказала мне Ирина Евгеньевна Прохорова. У нас в России всегда было принято ставить Байрона гораздо выше Шелли. Британцы же, напротив, считают Шелли куда более значительным поэтом, чем Байрон. Объясняется это тем, что Байрона на русский переводили в основном великие поэты, а Шелли – отличные переводчики.
Я читаю сейчас довольно нетипичную для себя книжку. Называется она «Дьюи. Кот из библиотеки, который потряс весь мир». Это рассказ о том, как обычный дворовый кот спас население загнивающего провинциального городка Спенсер, штат Айова, от тотальной, всепроникающей депрессии. Формально. На самом деле, автор (простая библиотекарша Вики Майрон, к слову) в красках описывает американскую провинцию. Во всяком случае, мне интересно именно это. Я готова закрыть глаза на наивность книги, на непрофессиональность автора, но закрыть глаза на перевод просто невозможно. Он настолько убог, что порой, вполне отчётливо представляя, как выглядит на английском та или иная фраза, я начинаю скрежетать зубами и от души желаю оторвать руки И.Е. Полоцку, который всё это нагородил.
Как вы поняли, в виде исключения, я вам сегодня расскажу не о писателе или писательнице, а о переводчике. Правда, о том, который специализируется на поэзии, а не на прозе. Мой любимый переводчик - Анатолий Гелескул. Хотя, наверное, вернее было бы сказать: «Мой любимый поэт – Анатолий Гелескул». Как верно заметил один мой знакомый, перевести стих означает написать новый.
Анатолий Гелескул родился в 1934 году и до сих пор, слава Б-гу, здравствует. Окончил Московский институт нефтехимической и газовой промышленности, работал в геологоразведочных партиях на Кавказе. Восхищается им не только какая-то там Маша Иванова, но и куча всяких именитых критиков, которых я перечислять не буду. Лучше перечислю тех поэтов, которых переводил Анатолий Гелескул: Гарсиласо де ла Вега, Сан Хуан де ла Крус, Франсиско де Кеведо, Жерар де Нерваль, Шарль Бодлер, Поль Верлен, Циприан Норвид, Райнер Мария Рильке, Хуан Рамон Хименес, Болеслав Лесьмян, Леопольд Стафф, Фернандо Пессоа, Гийом Аполлинер, Сесар Вальехо, Ян Лехонь, Константы Ильдефонс Галчиньский, Ярослав Ивашкевич, Кшиштоф Камиль Бачинский и прочие. 
Я поклоняюсь Анатолию Гелескулу за то, что он подарил мне Федерико Гарсиа Лорку. Я не знаю испанского, и слепо доверяю этому переводчику: знаю, он меня не обманет, он всё понимает и интерпретирует правильно. Знаю, потому что, помимо и несмотря на, у Гелескула есть та штука, которую, говорят, не пропьёшь – талант. Потому что его переводы Верлена лучше, чем переводы Брюсова и Анненского, хотя последний – один из моих любимых поэтов. Потому что он страшно крутой, если можно применить подобное определение к такому именитому и уважаемому человеку.
Когда я рассказываю вам о романах, у вас нет возможности их сразу оценить – остаётся верить мне на свой страх и риск, а я – далеко не истина в последней инстанции. Со стихами в этом плане куда проще: загляните под кат – я выбрала свои любимые. К слову, пару лет назад вышел сборник лучших работ Гелескула в серии «Мастера перевода», и я вам настоятельно советую им обзавестись.
Такие дела.
( Read more... )















